==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྨོན་ལམ་སོགས་བསྟན་པ།
སྨོན་ལམ་སོགས་བསྟན་པ།
སླར་ཡང་སྨོན་ལམ་གདབ་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཉེར་འཕེལ་ཕྱིར། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་བསགས་དང༌། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྟེན་པ་ཡིས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བདག་གྱུར་ནས། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་དོན་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ལགས་གྲུབ་ཤོག །སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ། །དེ་སྲིད་འགྲོ་ལ་ཕན་བྱེད་ཤོག །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྦྲུལ་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་གནས་པ་དང༌། །བདག་ལ་འགྲོ་བ་རེ་བ་དང༌། །འདོད་པ་བདག་ལ་སྒྲུབ་པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །གདུལ་བའི་ཐབས་ནི་རིག་པ་ཡིས། །སྣོད་དང་སྣོད་མིན་བསྐང་བར་བྱ། །གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཁ་ཅིག་ནི། །ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་བྱུང་གྱུར་ན། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ནི། །དེ་རྣམས་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི། །འདི་ནི་སྨོན་ལམ་མོ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ནི་ཆགས་མེད་པས། །སྣང་བའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་ལྷ་
གཟུགས་སམ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་རིམ་མམ། །གཟུགས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའམ། །རང་རང་དག་པར་རྣམ་པར་གནས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས། །རྡོར་ཇེ་འཆང་ཆེན་བདག་ཉིད་རྣམས། །ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི། །དོག་པ་མེད་པ་ཉེ་བར་སྤྱད། །འདི་ནི་མཐའ་ཡས་མཆོད་མཆོག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་གསུངས། །རྟག་ཏུ་བར་མེད་སྦྱོར་བས་ན། །བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཟས་ལ་སྦྱོར་ན་སྔར་བཞིན་དུ། །བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོགས་བརྟེན། །འདི་ནི་ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་གམ། །གཞན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲེ་བར་བྱ། །ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ལེགས་པར་བརྟེན་པས་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་བ་སྲེགས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་རུ་བླ་ན་མེད། །བདག་ཉིད་མཆོད་པ་ཉིད་ནི་བྱ། །གཞན་ནམ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བདེ་གཤེགས་བཞེད། །སྔོམ་ལ་གནས་པས་ཇི་ལྟར་རྙེད། །བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པས། །རྙེད་པས་ཉིན་མོའམ་མཚན་མོ་རུ། །ལེགས་པར་སྤྲོས་པས་ཡང་དག་སྤྱད། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །གང་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས། །སྙིང་རྗེའི་བསམ་པས་རྒྱལ་བ་སྟེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཀུན་དེ་ཡིར་འགྱུར་བ་སྟེ། 

【汉语翻译】
发愿等开示。
发愿等开示。
再次应当发起愿望，为了众生利益的增长。我所积累的善根，以及依止妙吉祥金刚，愿我成为妙吉祥金刚，救度众生的痛苦。愿利益众生的方法圆满，愿以殊胜的胜利来成就。众生轮回有多久，愿我利益众生到那时。以法和受用滋养，愿三身得以安住，愿众生对我有期望，愿我能成办他们的愿望。在一切世间界中，刹那间在一切处，以调伏的方法和智慧，充满堪能与不堪能的器皿。如果有些非调伏的众生，出现在三界之中，愿我能抓住他们，让他们走上菩提之路。这是发愿文。通过殊胜本尊的加持，从禅定中起身之后，瑜伽士的心无有执着，安住在显现的境界中，一切都是自己的本尊形象，或者自己种姓的次第，形象等都是金刚的体性，各自清净地安住。以无二智慧的自性，如金刚持大尊，如何获得这些境界，没有疑惑地去行持。这是无边的殊胜供养，是诸佛所真实宣说的，以恒常无间的行持，能赐予菩提的果实。如果用于食物，如先前一样，依靠品尝甘露的聚会。这是外供的火供，或者其他人也可以做。仅仅以意念思念，也能很好地依靠，如是行持。以焚烧五蕴的木柴，在智慧的火焰中，无上的自性就是供养。无论是他人还是自己的殊胜本尊，恒常以欲妙来，以此誓言令善逝欢喜。安住于寂静处如何获得？自己不违越誓言，通过获得，无论白天或夜晚，都很好地开展，如实地行持。谁能为了无与伦比的众生利益，供养诸佛是殊胜的，无论身等任何行为，以慈悲之心就是胜者，以咒语和手印的体性，一切都将变成那样。

【英语翻译】
Instructions on Aspirations and More.
Instructions on Aspirations and More.
Again, one should generate aspirations, for the sake of increasing the benefit of sentient beings. By whatever merit I have accumulated, and by relying on Mañjuvajra, may I become Mañjuvajra, liberating sentient beings from suffering. May the methods for benefiting sentient beings be perfect, may they be accomplished through excellent victory. For as long as sentient beings cycle in samsara, may I benefit beings for that long. By nourishing with Dharma and enjoyment, may the three kayas abide, and may beings have hope in me, may I fulfill their desires. In all world realms, in every instant, in all places, with the methods of taming and wisdom, may I fill the vessels that are capable and incapable. If some who are not to be tamed should arise in the three realms, may I seize them all and lead them onto the path of enlightenment. This is the aspiration prayer. Through the union with the supreme deity, having arisen from samadhi, the yogi's mind is without attachment, abiding in the state of appearance, everything is one's own deity form, or the sequence of one's own lineage, forms and so on are the nature of vajra, abiding purely in their own state. By the nature of non-dual wisdom, like the great Vajradhara, how to attain these realms, practice without doubt. This is the supreme, limitless offering, truly spoken by the Buddhas, by constant, uninterrupted practice, it bestows the fruit of enlightenment. If applying to food, as before, rely on the assembly that tastes amrita. This is the outer fire offering, or it can be done by others as well. By merely thinking with the mind, one can rely well and practice accordingly. By burning the firewood of the aggregates, in the fire of wisdom, the supreme self is the offering. Whether it is another or one's own supreme deity, always with desirable qualities, with this samaya, the Sugatas are pleased. How to attain by abiding in solitude? By not violating one's own samaya, through attainment, whether day or night, develop well and practice accordingly. Whoever, for the sake of the incomparable benefit of sentient beings, offering to the Buddhas is supreme, whatever actions of body and so on, with a compassionate mind, is victorious, by the nature of mantra and mudra, all will become that.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །གང་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་སྟེ། །འདིའམ་གཞན་དུ་སྨན་པའམ། །ཕ་ཡིས་བུ་ལ་བསླབ་ཆེད་དུ། །འབྲས་བུ་མེད་ལ་ཕན་བསམས་པས། །ལས་ཀྱི་གནོད་པ་རྩོམ་པར་བྱེད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། །དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའི་སེམས། །གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མིན་ཞེས་འགྱུར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོའི་དབུས་གནས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བླང་བར་བྱ། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཟླ་རུ། །ཁམས་སྐྱེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་གནས། །ཟླ་བར་ཁཾ་ཡིག་བཅས་བསམས་ནས། །འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་རྒྱལ་བ་བསྐུལ། །སླར་ཡང་འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ། །དབང་
བསྐུར་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིས། །བླ་མ་བརྙས་ལ་སོགས་ཉེས་པ། །བཤགས་དང་སྦྱིན་དང་མཆོད་སྟོན་ནོ། །སྔར་གྱི་དབང་བསྐུར་བཞིན་དུ་ཁྲུས། །རང་གི་འཁོར་ལོའི་བདག་སྦྱོར་ལྡན། །ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ལས་དང་པོ་ཡིས་མཉམ་མར་བྱ། །རང་གིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྔར་བཞིན་དུ་ནི་ཉེར་བསྡུས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་མཉམ་སོན་པས། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པས་ཉལ། །ནང་པར་ཉལ་བས་ལྡང་བ་ན། །ལྷ་མོའི་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་བ་སྟེ་།སྔར་བཞིན་བསྒོམ་པ་སྔོན་འགྲོ་པས། །རྟག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བརྩམ། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་ཐོབ་བདག་པོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན། །དང་པའི་ལས་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་བསྡུ་པར་ལྡན། །སླར་ཡང་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། །མཚན་མིན་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་བསྟེན། །སོ་སོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །རྟག་ཏུ་སྣང་བས་ཕན་པ་བསྒོམ། །འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །མཚན་མ་གཉིས་ནི་ཐོབ་གྱུར་པ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་འདིར་ཤེས་བྱ། །དེ་ནས་རེ་རེ་འཕེལ་པ་ནི། །ལྷག་མའི་རྣལ་འབྱོར་པར་ཤེས་བྱ། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནི་ཡོངས་རྫོགས་པ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལས་དང་པོའི། །འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་སོང་བ། །ལྷག་མའི་མཚམས་ལ་བསྒོམ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པ་དང༌། །སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྡུད་པ། །གང་ཚེ་ཉལ་བར་འདོད་གྱུར་ཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་གཞན་དག་སྨྲ། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའམ། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པར་བྱ་བ་ཡང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ལེགས་མཆོད་པ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེར་མཆོད་ནས། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱ

【汉语翻译】
殊胜天尊之瑜伽自性，当于一切处行持，于此或于彼皆有益。父亲为教导儿子之故，为利益无果者而思，从而造作事业之损害。以智慧方便之仪轨，及诸法自性之觉性，与虚空等同之心，转变为非二元之瑜伽。以具足实义成就之瑜伽，安住于彼之轮中央，如何如法灌顶，当受持已毁坏之誓言。于自之智慧心月之中，住立界生种种金刚。于月中观想具足康字（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空），以光芒策励诸佛。再次此乃特殊之处，以灌顶先已行持，轻蔑上师等罪过，忏悔、布施与供养宴会。如先前之灌顶般沐浴，自之轮之主具足瑜伽。于三个时段修习，以最初之事业作等同。自所幻化之坛城，如先前般收摄，以智慧轮平等会合，以具足智慧悲悯而眠。于翌日睡眠醒来时，以天女之歌声策励，如先前般以修习为前行，恒常开始念诵真言。从近边之修持开始，获得少许智慧之主人，具足真言之戒律苦行，如最初之事业般修习。具足开展与收摄，再次真实之智慧啊！刹那间圆满智慧，真实依止无相瑜伽。于各个坛城安住，恒常观想以显现而利益。以轮自性之形色，获得二种特征，最初之事业者当知于此。彼后一一增长，当知为剩余之瑜伽士。三种等持完全圆满，如先前般最初之事业，布施之坛城先前已行，于剩余之界限修习，生出智慧坛城，再次收摄幻化之坛城。何时欲睡眠，瑜伽士如是说。或书写粉末坛城，或以意幻化，身语意皆善妙供养，如仪轨般于彼供养后，随自所欲天之瑜伽。

【英语翻译】
The yoga self-nature of the supreme deity should be practiced in all places, whether here or there, it is beneficial. A father, for the sake of teaching his son, thinks of benefiting those without fruit, thereby creating harm to the work. With the ritual of wisdom and means, and the awareness of the self-nature of all things, the mind equal to the sky, is transformed into non-dual yoga. With the yoga endowed with the accomplishment of meaningfulness, abide in the center of that wheel, how to properly empower, one should receive the vows that have been broken. In the moon of one's own wisdom heart, dwell the various vajras born of realms. In the moon, contemplate with the letter Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, Chinese literal meaning: space), with rays of light urging on the Buddhas. Again, this is a special point, with the empowerment having been done beforehand, sins such as despising the lama, confess, give alms, and offer feasts. Bathe as in the previous empowerment, the lord of one's own wheel is endowed with yoga. Meditate in three sessions, making it equal with the first action. The mandala that you emanate, gather it as before, with the wisdom wheel equally assembled, sleep with wisdom and compassion. When waking up from sleep the next day, be urged on by the song of the goddess, as before, with practice as the preliminary, always begin to recite mantras. Starting from the near attainment, the master who has obtained a little wisdom, endowed with the discipline and asceticism of mantras, meditate like the first action. Endowed with expansion and contraction, again, true wisdom! In an instant, perfect wisdom, truly rely on formless yoga. Abiding in each mandala separately, constantly contemplate benefiting by appearance. With the form of the wheel's self-nature, having obtained two characteristics, the first action practitioner should know this here. Thereafter, each one increases, it should be known as the remaining yogi. The three samadhis are completely perfected, like the first action as before, the mandala of giving has gone before, meditating on the remaining boundary, generating the wisdom mandala, and again gathering the emanation mandala. Whenever one desires to sleep, the yogi says so. Or write a powdered mandala, or emanate it with the mind, offering body, speech, and mind well, after offering there as in the ritual, the yoga of the deity according to one's own desire.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་གནས། །འདོད་པའི་དངོས་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་སེམས་བརྟན་པས། །སྔར་གསུངས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁར་འབར། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཤེས་བྱ་ཆོ་ག་ཡིས་ནི་རང་ཉིད་དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །ངེས་པར་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་ཉིད་ཅེས་པ་ཉིད་དུ་རིག་
པར་བྱ། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ནི་སུན་ཕྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་པས་དབེན་སླར་ཡང་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་བདག་པོར་འགྱུར། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་དེ་ཡི་གནས་ཞུགས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཆ་ལ་ལྡན། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་ཅེས་སུ་གསལ་བར་གཞན་གྱིས་གཞུང་དག་སྨ་བྱེད་ཀྱང༌། །གསང་བར་ཡང་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་གསང་བ་དེ་ཡང་འགྱུར་ཞེས་འདིར་སྨྲ་མི་རིགས་མིན། །འདིར་ནི་དག་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བརྗོད། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡི་བདག་པོར་གྱུར་བས་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་རིག་པར་འདོད། །སྤྱིར་བཏང་ལས་གཞན་འདིར་ནི་གཞན་དག་ནི། །ཉམས་མྱོང་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་དེ་ཁོ་ནས། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཉིད་དུ་མཉམ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་མིན་པར་ཇི་ལྟར་རྟེན། །ཞི་དང་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མའི་རྙོང་པས་གོས་པའི་ཡིད་ནི་དག་པས་དཀར་བའི་གཟུགས། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱས་བ་སེར་བའི་འོད། །དམར་པོ་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཀུན་གྱི་དབང་གིས་ཆོ་ག་ལ་ནི་སྦྱོར་གྱུར་པ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཞེས་བྱའི་ངོ་བོ་རྒྱུར་པས་བཻ་ཌཱུ་ཪྻཱ་ཡི་ཁ་དོག་འབར། །ཞེ་སྔར་ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡང་བ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་འོད། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་མི་འདོད་པས་ན་ཇི་ལྟར་ཡང་འདིར་ཞེས་སྡང་དག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་མེ་ལོང་སོགས་སུ་གྱུར་པ་སྔོན་པོའི་གཟུགས་སུ་གང་གིས་ཡིན། །ཅིའི་ཕྱིར་དབུས་སུ་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་གྲུབ་སྐུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་མཛེས་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྤྱིར་བཏང་ལ་ཡང་འདི་ནི་ནང་འདུས་རང་གི་བདག་དང་མི་བསྐྱོད་གཉིས། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པར་གཅིག་གྱུར་གཞན་མིན་དེ་ཡི་གཟུགས་མི་བསྟེན། །འདི་ལྟར་གཞན་དུ་འགལ་བ་སྤང་བའི་བློ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་གསུངས། །ཐ་དད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱས་གྱུར་པས་ཇི་ལྟར་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་གཉིས་སུ་རྟོགས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་རྣམ་ནི་འདི་རྣམས་ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སོ་སོ་སྟེ། །ལྷག་པར་གྲགས་པ་གང་གིས་གང་དུ་མྱུར་བ་ཡ

【汉语翻译】
。 轮之中央真实住， 欲求事物成办之。 彼之因心坚固故， 先说甘露旋绕忿怒之光焰于虚空燃烧。 轮之主尊知所作仪轨，以是自身具彼之瑜伽。 决定法性光明胜妙自性，如是认知之。
邪引魔障尽除，薄伽梵以自性灌顶之。 不动尊寂静，再次若成佛彼之主尊。 轮之主尊彼之所住，居于中央心轮之处。 彼乃薄伽梵不动尊，如是显明，纵使他者于经典中诋毁之。
秘密亦然，轮之主尊秘密亦变，如是此处不应说。 此处清净心者，镜等色等清净说。 种种识彼之主尊，故于中央座上欲认知。 一般之外此处乃他者。
体验唯一即是彼， 佛与非佛平等性。 佛与非佛如何依？ 寂静与迷乱垢染所覆之心，以清净而显白色之形。
有情思绪圆满成办之，以心增长黄色之光。 红色贪欲清净，一切自在，于仪轨中结合之。 事业精进之体性为因，故如吠琉璃之色燃烧。
嗔恨先前烦恼清净，然于极度憎恨者所居之光。 镜等不欲，如何亦于此处憎恨之。 金刚持以镜等所变，青色之形由谁所作？
为何中央嗔恨清净成就，白身等变得美丽？ 如何一般而言，此乃内含自身之主与不动尊二者。 是故如来合一，非异，不依彼之形。
如是于他处，舍弃矛盾之智者，如何如实宣说？ 以各别智慧所作，如何度母等认知为二？ 五智之自性，此等定是各别之智慧。
尤其名声，以何于何处迅速耶？

【英语翻译】
. Truly dwell in the center of the wheel, To accomplish desired objects. Because of the firmness of that mind, The previously spoken nectar swirls, and the wrathful rays of light blaze in the sky. The lord of the wheel knows the rituals to be performed, and thus possesses the yoga of that self. Certainly, the nature of Dharma is the supreme essence of clear light, thus recognize it.
Subduing and dispelling evil influences and obstacles, the Bhagavan bestows empowerment through self-nature. The Immovable One is solitary; again, if the Buddha becomes the lord of that. The lord of the wheel resides in that place, dwelling in the central part of the heart wheel. That is the Bhagavan, the Immovable One, thus revealed, even if others criticize the scriptures.
Secretly also, the lord of the wheel, the secret also changes, thus it is not appropriate to speak here. Here, those with pure minds speak of mirrors and forms as pure. Because the various consciousnesses become the lord of that, it is desired to recognize them on the central seat. Other than the general, here are others.
Experience is the same, and that alone is it, Buddha and non-Buddha are equal in nature. How do Buddha and non-Buddha rely on each other? The mind covered by the stains of peace and delusion, the form that is white through purity.
The minds that fully accomplish the thoughts of sentient beings, the light that expands with the mind is yellow. Red desire is pure, all are free, and they are joined in the ritual. The nature of diligent action is the cause, therefore the color of lapis lazuli blazes.
Anger, previously purified of afflictions, is the light that dwells in those who are extremely hateful. Mirrors and the like are not desired, so how can there be hatred here? Who makes the blue form that the Vajra-holder transforms into mirrors and the like?
Why is anger purified in the center, and why do white bodies and the like become beautiful? How is it that in general, this is the indwelling self and the two Immovable Ones? Therefore, the Sugatas are united, not different, and do not rely on that form.
Thus, in other places, how do the wise who abandon contradictions truly speak? How are Tara and others understood as two, made by separate wisdoms? The nature of the five wisdoms, these are certainly separate wisdoms.
Especially fame, by what and where is it swift?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་དེའི་དག་པ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྱུར་ཁ་དོག་གནས་པ་རྟོག་
པས་གལ་ཏེ་ཁ་དོག་ཡིན་གྱུར་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་འཇམ་དཔལ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལུགས་ནི་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་བདེ་གཤེགས་གནས་ལ་བརྟེན། །རང་རིགས་དབང་ཕྱུག་དང་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་འཁོར་ལོའི་བདག་པོར་གནས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་བདག་ཉིད་ངོར་མཚོན་གང་ཞིག་གསང་བའི་འཁོར་དབང་ཕྱུག །མི་བསྐྱོད་ངེས་པར་བདག་པོར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་སང་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་གཉིས་སུ་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ལམ་ཞུགས་བླ་མ་རྗེས་བསྟེན་པས། །བདག་གིས་མན་ངག་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་ཐོབ་གྱུར་པ། །འདི་ནི་དེ་ཡིད་རང་པ་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ཞེས་ཕྱིར་དང༌། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ཡང་དག་སྤྲེལ་པ་བདག་མཉམ་བློ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་བསྡུ་བྱས་བདེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཐོབ་པ། །འདིར་ནི་བདག་གིས་གང་ཞིག་མཉམ་པ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་གྲངས། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོན་སྤངས་པ། །དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་སྐྱེ་བོ་ཐོབ་པར་ཤོག །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་སྤངས་གྱུར་པ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱལ་བས་བྱིན་ཞེས་པས། །དགའ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་གྲགས་འདི་ནི་བདག་གིས་བཀོད། །དགའ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་པདྨ་ཀ་ར་ཝ་རྨ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར།།
སྨོན་ལམ་སོགས་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
彼智慧之清净。
以智慧所变之色而住，若思
若若是色，
则坛城主尊文殊师利定然成为真实的主尊。
金刚持之宗派，若有少许存在，则依于善逝之境。
自族自在与诸佛之子，安住于轮之主。
佛与非佛，以自性之面目示现，何者为秘密之轮自在？
若不动成为真实的主尊，则成为遍照光明等二者。
依止具德智慧足之道，随顺上师之后，
我所获得之任何特殊口诀，
此乃彼之意，愿勿衰退。
因此，此乃真实之嬉戏，为我等智力之助益。
善加收集，获得安乐之修行法，菩提道。
于此，我所积聚之无与伦比之福德之量，
以具德秘密集会之仪轨本身清净诸过失，
愿以此令众生获得无上菩提之果位。
诸佛与佛子舍弃非所化之众生，
对于不可思议之众生，以及安住于十方之有情众生，
以此为成办菩提之故，以诸佛所赐之名义，
此被称为“欢喜之修行法”，乃我所造。
欢喜之修行法，由大学者胜者所赐而圆满。
班智达莲花藏及译师仁钦桑布之译。
所示愿文等。

【英语翻译】
That wisdom's purity.
Dwelling as color transformed by wisdom, if thinking,
If it is color,
then the mandala lord Manjushri will surely become the true lord.
The Vajradhara's tradition, if there is a little, then rely on the Sugata's realm.
The self-family's sovereign and the sons of the Buddhas, may they dwell as lords of the wheel.
Buddha and non-Buddha, showing the face of self-nature, who is the sovereign of the secret wheel?
If Akshobhya becomes the true lord, then he becomes the two, such as Vairochana.
By entering the path of the glorious wisdom feet and following the Guru,
Whatever special instructions I have obtained a little,
This is its intention, may it not decline.
Therefore, this is a true play, for the benefit of our intelligence.
Well collected, the practice method of happiness, the path to enlightenment is obtained.
Here, whatever measure of incomparable merit I have accumulated,
By the glorious secret assembly's ritual itself, purifying all faults,
May all beings attain the supreme state of enlightenment through this.
The Buddhas and Buddha-sons abandon those who are not to be tamed,
For the inconceivable beings and the sentient beings dwelling in the ten directions,
For the sake of accomplishing enlightenment through this, by the name given by the Buddhas,
This, known as the "Joyful Practice Method," is what I have composed.
The Joyful Practice Method, completed by the great scholar Victorious One's gift.
Translation by Pandit Padmakaravarma and Translator Rinchen Zangpo.
Showing aspiration prayers, etc.

============================================================

